![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjkwkwKyXO4Qh4Mm7URswAsVhPaDrcm6qip13xd1h_DwxQXKZs0dKO1l1SKgXQozDf_BVEkoEeeKg4a6vYNnhbmDjfJDJt1gbBrry3UZWweOmX-PwcgaV53riirqZGO8iz3VnJIfAKu_r0/s320/Cover+-+Miguel+Nia+Jardin.jpg)
Perhaps the most important aspect of this publication is the translations. Not only is it translated into Tetun, but Miguel Nia Jardin also includes Mambai text. After Tetun, which is the national language, Mambai is the most common language in Timor Leste. To gain a clearer understanding of the extend to which Mambai is spoken in Timor Leste, have a look here. There is very little, if any, literature available in Mambai, but I pray that one day there will be a complete Bible translation available in that language.
The Tetun text of the book was translated by Rev Arlindo Marcal, who is the moderator of the Evangelical Presbyterian Church of Timor Leste. The Mambai text was translated by Rev Carlos Marcal, of whom I have mentioned previously here.
The illustrations to the book are a combination of black and white line drawings and photographic collages. This was an exciting, rather novel approach for me and I want to thank the many people who made it possible, with modelling for photos or graciously sharing their own photos. As for my son Michael, not only did he inspire the story, but he was an excellent and expressive model for all my drawings.
This looks great Jo. I hope that many will learn the truth through these books, and be pointed to our great saviour.
ReplyDelete